18beplay官网

英语课堂教学策略翻译文本

从性别的常务委员会对全球公民身份

这篇文章的作者是追逐Eddington性别成员,他也是的一员常务委员会在全球公民。

英语课堂上受益于阅读文本从许多语言。阅读翻译文本意图可以鼓励学生思考和创造性地写,意义和语言的本质。

考虑长期的困难在翻译这个词hwæt,开始的感叹词贝奥武夫。至少数十名翻译,从约翰·肯布尔的1837年版本的这首诗,选择了翻译这是“瞧!“在1892年,约翰•厄尔俚语的维多利亚与“ho !“西莫希尼选择,诗意,“所以!”和玛丽亚Dahvana赫德利挑衅翻译打开“兄弟!“一些翻译看夺回的特定含义的话是困难的,当一个精确的一对一的翻译不存在,如的情况hwæt -当别人看诗歌、意图或原始的节奏,即使他们选择的词不捕获相同的意义。在过去的十年里,古英语学者,由乔治•康斯坦茨大学的指控resituated我们对这个词的理解hwæt表明它不函数作为一个感叹词,但作为一个代词,引入了一个惊叹的条款。因此,开放贝奥武夫可能更准确地呈现不包括任何感叹词开始诗它仅仅需要一个感叹号。不会在翻译这一变化,影响到现代英语诗歌的读者的经验?

嗯,是的。这些词的变化选择影响文本的意义,他们可以改变文本的读者的知觉。也许更好的问题在于读者的体验更依赖于源语言材料或可用的翻译。值得庆幸的是,这里的答案不是二进制,解释有可能打开的光谱以引人注目的方式在课堂上讨论。

学生受益于从事翻译的过程中,无论是分析如何文本翻译或翻译一些文本本身。参与这个过程的翻译,除了简单的阅读翻译文本,挑战学生深入思考时,他们必须采取股票的许多观点阅读翻译文本,包括源语言作者、译者和读者。每个人的观点和知识共享和接收影响意义。

我想两种方式分享方法集成的挑战翻译成英语课堂:

读取相同的多个翻译选定的文本

坚持贝奥武夫再这里,认为最近的三个不同译本的一段节选。在开幕式现场,格伦德尔介绍鹿厅的和平的威胁:

谢默斯希尼(诺顿出版社,2000):

然后一个强大的恶魔,小偷穿过黑暗,

造就了一个艰难的不满。他痛心

听到大声喧闹的宴会

每天都在大厅里

斯蒂芬·米切尔(耶鲁大学,2017):

那么激烈的恶魔在黑暗中徘徊

遭受折磨:它撕裂他的心

听到从大厅中

玛丽亚Dahvana赫德利(最为敢,2020):

怨恨的说:在黑暗中,一个等待着。

他听着,拿着自己回家,

,很但他一直孤独太久,无兄无弟。

sludge-stranded。

让学生讨论意义的颜色之间的不同的翻译。希尼格伦德尔,“历史(ing)不满。“是不同于“痛苦折磨”?或持有“怨恨”?译者选词,证据在这里我们可以看到,不仅影响诗的节奏和乐感,但它也会影响我们如何阅读和对文本中的字符本身。我们,作为读者,更同情患者的痛苦或持票人的怨恨?我们如何介绍格伦德尔的同情或不影响我们的阅读文本,我们继续吗?

根据我的经验,在多个翻译的文本,学生能够区分不同译本之间的微妙的意义,而且,因此,他们倾向于阅读文本更紧密地和分析,提供生动的讨论他们的选择最好的或最有效的版本。

从事翻译过程

作为培养学生阅读和分析能力,任务独立翻译文本。翻译俳句尤其适合使用这个活动。我们可以,作为学生,重写翻译俳句,保留这首诗的意义及其结构?学生就会立刻意识到翻译可以棘手的一个问题:如何精确的词可能摧毁俳句的节奏或结构,而是一种近似,不精确的词可能适合完美。这个活动要求潜在的翻译要考虑文本的原始作者的意图和目的,同时考虑到语言在学生自己的词汇,可以实现原作者的目的是在不牺牲内容或意义。

回到贝奥武夫上面摘录,学生如何重写这部分吗?他们试图保护古英语的头韵的功能?格伦德尔同情吗?还是巨大的?

开发全球的角度来看,学生应该阅读全球;阅读在全球范围内,学生应该理解和考虑所有译者面临的挑战。最后,阅读翻译在英语课堂与工作深入思考翻译的过程中鼓励学生阅读文本,分析他们,更好地理解人们不同于自己的经历和意图。

亚伦追逐爱丁顿是开发和通信主任菱形花纹的塞尔温学校,得克萨斯州,在那里他还教二年级的英语。他是性别对全球公民的常务委员会。

常务委员会对全球公民身份识别工作,解决性别成员广泛关心的问题感兴趣促进全球公民和连接在全球环境委员会内以及成员的教学环境。

性别在所有出版物的政策,包括读写性别的博客,提供一个开放的论坛讨论的想法关于英语的内容和教学和语言艺术。宣传给予任何特定的观点并不意味着支持执行委员会,董事会,员工,或成员,除了宣布的政策,这样的支持显然是指定的。beplay体育软件